在本地化(i18n)开发中,提取源代码中的可翻译字符串是第一步,而 xgettext
正是处理这项任务的利器。它是 GNU gettext 工具链中的一部分,专门用于从源文件中提取文本字符串,生成 .pot
模板文件,供后续的翻译工作使用。
本文将深入解析 xgettext
的常用选项与实战用法,助你快速掌握这一工具。
在本地化(i18n)开发中,提取源代码中的可翻译字符串是第一步,而 xgettext
正是处理这项任务的利器。它是 GNU gettext 工具链中的一部分,专门用于从源文件中提取文本字符串,生成 .pot
模板文件,供后续的翻译工作使用。
本文将深入解析 xgettext
的常用选项与实战用法,助你快速掌握这一工具。
如果你参与过软件的国际化(I18n)和本地化工作,尤其是使用 GNU gettext 框架,那么你一定对 .po
文件(Portable Object 文件)不陌生。这些文件是翻译的载体,将原始的英文消息与各种目标语言的翻译关联起来,相关阅读GNU gettext国际化PO文件格式详解。
最初,翻译工作可能主要围绕使用 Emacs 的 PO mode 或其他 PO 编辑器进行手动编辑。但随着项目变大、翻译文件增多,手动处理会变得效率低下且容易出错。幸好,GNU gettext 工具集不仅仅包含 xgettext
(用于提取字符串模板,详细用法参考《xgettext 用法详解》)和 msgfmt
(用于生成二进制 MO 文件),它还提供了一整套强大的命令行工具,专门用于自动化和批量处理 PO 文件。
这些工具能帮助你合并、过滤、检查、更新和管理 PO 文件,让你的本地化流程更加顺畅。接下来,详细了解这些强大的命令行工具吧!
在软件国际化(i18n)和本地化(l10n)处理中,PO 文件是一个核心概念。对于参与过开源项目的翻译工作,或者作为开发者处理过多语言支持的人来说,很可能都接触过这种文件格式。本文将详细剖析 PO 文件的结构和内容。
在现代网站开发中,国际化(i18n)是一个重要的功能,旨在使网站能够支持多语言,满足全球用户的需求。本文将介绍如何使用 Golang 的模板引擎和 GNU Gettext 实现网站的国际化,以及常见的 i18n 方案和其优缺点。
国际化(i18n)的本质是为不同语言准备一套映射,然后根据用户的语言需求提供对应的文本。在 Golang 中,借助 GNU gettext 及其封装库可以轻松实现这一功能。本文将深入探讨如何使用 gettext-go 实现 Golang 项目的国际化,尤其是在 Gin 框架中的集成方式。